Содержание:
- 0.1 Похожие статьи
- 0.2 Как посмотреть удаленные кампании в Ads Manager ?
- 0.3 Как остановить рекламу в Ads Manager ❗️
- 1 Как работают переводчики с искусственным интеллектом
- 2 Какую нейросеть использовать для перевода с английского на русский
- 3 Топ-7 лучших онлайн-переводчиков на основе искусственного интеллекта
С конца 2022-го продолжается бум на тексты, созданные нейросетями. Существуют сотни сервисов для решения этой задачи. Но уже более 10 лет алгоритмы на основе искусственного интеллекта активно используются в онлайн-переводчиках.
Переводчики AI отличаются гибкостью. Это возможно за счет работы с большим количеством словарей. Увеличилась скорость перевода. Переводчик с искусственным интеллектом больше ориентируется на контекст и предлагает наиболее подходящий вариант итогового текста.
В этой статье приведем несколько переводчиков ИИ онлайн — выбирайте лучший.
Как работают переводчики с искусственным интеллектом
Разработчики сервисов перевода на базе искусственного интеллекта и нейросетей постоянно дорабатывают алгоритмы с учетом контекста и существующих запросов.
И работы в этом направлении предстоит немало.
Все алгоритмы, созданные на основе нейросетей, работают примерно по одинаковым принципам, в основе которых лежат нейронные связи. Так дело обстоит для AI, который улучшает качество изображения.
У алгоритмов для онлайн-переводчиков есть своя специфика.
Сложность человеческого языка остается серьезным барьером для искусственного интеллекта. Проблема машинного перевода — перенос смысла в полном соответствии. Часто возникают ситуации, когда сервисы не могут верно оценить переводимое слово в контексте объема всего текста или его части.
Программное обеспечение на базе ИИ на сегодня лучше всего подходят для решения задач с переводом. Им удалось снизить погрешность работы более чем наполовину по сравнению с алгоритмами предыдущего поколения.
ИИ-переводчик не игнорирует взаимосвязь разных блоков текста. Система на базе AI выявляет, что общего в исходнике для перевода. Или даже генерирует другие связи.
Каждому слову присваивается число — с этого начинается работа алгоритма. Следующий шаг — преобразование нейронной сетью полученного ряда чисел. Технология позволяет ИИ найти соответствующие слова в языке, на который нужно перевести. В результате генерируется еще один числовой ряд, который соответствует словам в тексте результата перевода.
Последний этап — расшифровка и преобразование. Нейронная сеть «перегоняет» содержимое исходника в свой язык. Потом на основании известных ей правил преобразует промежуточный результат в нужный вид.
Алгоритмы такого перевода умеют держать фокус не только на конкретном слове – они также «сканируют» окружающий его контекст.
Какую нейросеть использовать для перевода с английского на русский
С языковой парой «english русский» работают все сервисы перевода на базе AI. Если это единственный критерий для выбора качество перевода, выбирайте любой сервис.
Но если выбираете ресурс для переводов на длительное время, обратите внимание на юзабилити. Зайдите на каждый сайт, оцените доступность и простоту.
Изучите функционал каждого онлайн-переводчика и сопоставьте его со своими задачами.
С переводом в языковой паре «английский-русский» все топовые онлайн-переводчики хорошо справляются в разных тематиках. В других сочетаниях языков могут быть «сюрпризы» при работе с IT-документацией, медицинскими текстами.
Характеристики сервисов для перевода определяют максимально эффективный способ их применения. Например, Google Translate подходит для тех, кому нужно задействовать много языков. Bing — оптимальный выбор для прямого общения.
Если нужен сервис для внедрения в мессенджеры и общения с иностранными партнерами, то стоит обратить внимание на переводчик DeepL
Онлайн-переводчики на базе искусственного интеллекта сейчас прокачались в своих возможностях. Но ошибки в переводах встречаются. Обращайте внимание на такие моменты, чтобы вовремя распознать неточности перевода:
- имена собственные — следите, чтобы имя собеседника по переписке или название компании не было искажено;
- числительные и валюта;
- местоимения второго лица.
Если есть сомнения в качестве перевода, можно проверить его при помощи простого алгоритма.
Для начала определите, с переводом чего имеете дело — художественная литература, научная работа, правовая документация. Убедитесь, что сервис перевода использует нужный стиль.
Например, разговорный точно не годится для «технички» или юридических документов.
Шаг второй – разложите предложение на составные части. Как в школе – подлежащие, сказуемое, второстепенные члены. Проверьте, правильно ли сервис идентифицировал глагол.
Шаг третий – выборочная проверка «подозрительных» слов и фраз.
Если используете онлайн-переводчик во время переписки, предупредите собеседника об этом. Так сможете избежать неловкостей в общении из-за ошибок в переводе..
Топ-7 лучших онлайн-переводчиков на основе искусственного интеллекта
Как бы ни был хорош тот или иной сервис, пользователи ищут аналоги с учетом специфики своих задач и других критериев. Например, россияне могут использовать более 10 аналогов ChatGPT.
В нише онлайн-переводчиков на базе алгоритмов с ИИ тоже есть из чего выбрать.
Bing Microsoft Translator
Гигант мира IT-технологий компания Microsoft в уже далеком 2007-м запустила свой сервис онлайн-переводов. Фундаментом для него стал сервис Microsoft Translation. Этот облачный ресурс для переводов к тому моменту уже был «вшит» в разные продукты компании.
Сервис не был популярен по сравнению с аналогами. Но разработчики вдохнули в него новую жизнь, внедрив искусственный интеллект на базе ChatGPT.
Такой подход позволил пользователям получать более корректные переводы при помощи соответствующих промтов.
Сейчас Bing — это лаконичный онлайн-переводчик с интуитивно понятным интерфейсом.
Сейчас сервис работает с 69 языками. Доступны стандартные способы загрузки исходника (в том числе – при помощи голоса). Переводчик может самостоятельно идентифицировать язык исходного текста. Доступны функции редактирования и озвучивания.
Из существенных недостатков — лимит на исходные тексты в 5 000 знаков и отсутствие словаря.
Systran
Настоящий мастодонт среди сервисов машинного перевода. Начал работу еще в 1968 году. Активно использовался Пентагоном и Европейской комиссией.
Сейчас в основе переводчика платное программное обеспечение для выполнения задач. Но есть урезанная бесплатная версия, которая помогает ознакомиться с функционалом продукта.
Характеристики сервиса:
- размер базы — 41 язык
- стандартный набор вариантов ввода исходников (через голос тоже доступно)
- есть функции для озвучки и распознавания текста
У сервиса нет бесплатной версии. Чтобы оценить его возможности, можно воспользоваться пробной версией. Платных режимов три — 4,99 евро в месяц, 13,99, и 31.99.
Пропорционально цене увеличивается и функционал:
Алгоритмы Systran без проблем щелкают базовые переводы. Неплохо справляются с некоторыми техническими областями.
Есть у ресурса существенные недостатки:
- за один раз в поле для исходного текста можно загрузить только 2 000 символов
- нельзя редактировать текст на выходе
- для ввода доступен только текст (перевести изображения, презентации, таблицы не получится).
Reverso
Ресурс поддерживает небольшое количество языков – 18. Но при этом дает неслабый арсенал дополнительных возможностей.
Кроме переводчика к вашим услугам: справочник по грамматике, неплохой синонимайзер, словарь и система для коррекции. Все это доступно для каждого языка. Причем бесплатно.
Пользоваться можно веб-версией или мобильным приложением.
Переводчик не только выполняет свою основную функцию. Дополнительно дает набор конструкций, в которых можно использовать исходные слова или фразы. Если будут ошибки, встроенный корректор сразу их исправит. Сложности с произношением полученного текста убирает транскрипция и озвучка результата.
Есть у сервиса и недостатки, умолчать о которых нельзя:
- низкий порог для ввода исходного текста (всего 2 000 знаков)
- недоступна функция аудио-ввода и перевода веб страниц.
Работать с большим объемом текста можно в премиум версии сервиса.
Еще будет доступен больший набор примеров использования переведенного текста. Собственники премиум-аккаунтов могут сохранять все переводы и даже создавать специальные карточки для закрепления знаний – на них сохраняются варианты перевода и озвучка.
Также на премиуме нет рекламы.
Amazon Translate
Хороший сервис, который не только качественно переводит, но и делает это быстро.
Нужно перевести обычный текст? Без проблем. А если целиком веб сайт или приложение? Тоже справится. Даже если захотите интегрировать онлайн-переводчик на собственный ресурс, обратите первым делом внимание на этого помощника.
Качество текста на выходе отвечает самым высоким стандартам. В базе доступно 111 языков. Для каждого доступно автоматическое определение, транслитерация. В качестве исходников можно загружать отсканированные документы.
На счет недостатков – пожалуй, только специфика создания аккаунта. Даже для бесплатной версии нужно будет привязать карту. Даже потестировать бесплатную версию не дадут без этого шага.
Оплата не будет взиматься, если не выходить за пределы установленного лимита – два миллиона знаков в месяц. Нужно больше? Готовьтесь платить – от 10 до 15 евро за каждый миллион символов сверху.
Прямо сейчас мы видим, как рынок переводов меняется. Во многом благодаря алгоритмам на основе нейросетей. В некоторых областях перевода алгоритмы уже могут заменить человека. Но о полной замене человека-переводчика речь не идет.
Сегодня сервисы онлайн-перевода на базе искусственного интеллекта борются за внимание пользователей. Поэтому ждем дальнейшего усовершенствования алгоритмов, дополнение имеющегося функционала.
Deepl
DeepL Translator — лидер по выдаваемой точности перевода. Начал работать более 5 лет тому назад. Но относительно недавно, в 2020-м, разработчики кардинально обновили алгоритм сервиса на базе сверточной нейронной сети.
Как утверждают создатели DeepL, именно это дает их детищу существенное преимущество.
Пользоваться сервисом можно на бесплатной и платной основе.
В первом случае есть лимит для исходников — максимум пять тысяч знаков. Доступны разные форматы для исходников.
Платная версия дает ряд преимуществ:
- никаких ограничений на исходники – переводи, сколько нужно
- удаление всех текстов сразу после завершения работы для повышения безопасности данных
- возможность редактировать текст на выходе
- выбор степени формальности для работы с исходным текстом
- доступ к DeepL API
Сервис доступен в браузерной, десктопной и мобильной версиях. Обе его версии поддерживают базу из 29 языков.
Яндекс.Переводчик
Онлайн-переводчик от Яндекса появился в 2011 году. Нейронный машинный перевод используется в модели сервиса с 2017-го.
Особенности текущей веб-версии ресурса:
- база из 102 языков
- исходники перевода — текст, веб-страницы, отдельный документ (в форматах .doc, .docx, .pdf, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx), изображения
- доступен голосовой ввод
- есть функция озвучки текста
- словарь с подбором примеров применения переводимого слова
- есть библиотека, в которую можно сохранять варианты переводов
Есть мобильное приложение, которое работает на iOS, Android и Android Wear. В его базе более 90 языков. Исходником для перевода может быть обычный текст, изображение, таблица.
Из минусов:
- невозможность распознавать рукописный текст
- нет транскрипции к переведенному тексту
Google Translate
Ежедневно по всему миру через него «прогоняют» свыше 100 миллиардов разных исходных слов. Однозначный No 1 среди всех аналогов.
У лидера по показателю популярности такие характеристики:
- 133 языка в базе
- исходником может быть текст, таблицы, презентации, все распространенные форматы текстовых файлов, pdf
- можно загрузить исходник голосом
- доступно внесение коррективов в итоговый текст
- в разделе библиотеки можно сохранять нужные результаты перевода
У сервиса есть приложение. Google Translate может работать даже без доступа к интернету. Можно загружать исходный материал через камеру телефона и переводить. Такая «фича» позволяет переводить уличные указатели, знаки, надписи на витринах, меню в ресторанах.
Пользователи сервиса активно участвуют в его улучшении. Хорошо владеешь разными языками? Ок, добро пожаловать в Translate Community. Почти 10 лет это сообщество помогает реально повысить качество.
Краткое резюме по статье
Какой ИИ-переводчик лучше выбрать? +
Все переводчики на базе ИИ обладают плюс-минус одинаковым функционалом. Поэтому выбор конкретного зависит от особенностей поставленной задачи. Например, если перевести нужно с языка, который есть в базе только одного из доступных ресурсов. Или если в бюджете не предусмотрены затраты на платные версии, то есть смысл смотреть в сторону ресурсов с качественной бесплатной версией.
Какая нейросеть может переводить тексты с английского? +
Английский язык присутствует в базе всех всех онлайн переводчиков. Поэтому выбирать сервис чтобы перевести текст с языка Шекспира нужно исходя из того, на каком языке нужно получить результат.
Какой онлайн-переводчик лучше переводит с русского на английский? +
С этой языковой парой работают все онлайн-переводчики на базе ИИ. На сегодня небольшое лидерство по точности перевода удерживает сервис Deepl. Но в любом случае нужно учитывать специфику исходного текста перед выбором ресурса для перевода.
Какой ИИ-переводчик лучше Google Translate? +
Онлайн-переводчик от Гугла, однозначно, самый популярный. Примерно 90% всех пользователей, который впервые сталкиваются с необходимостью перевести текст, обращаются к нему. Но Google Translate не всегда может похвастаться высокой точностью перевода. Сейчас в некоторых случаях переводчик Deepl лучше по этому показателю.
Может ли нейросеть заменить переводчика? +
Несмотря на постоянное улучшение алгоритмов, нейросеть не может одинаково качественно переводить любой текст. Особенно тяжело даются ей слова с несколькими смыслами. Да и гибкости литературного языка не хватает.
Поэтому полноценно заменить живых переводчиков такие алгоритмы не могут. Но им вполне по силам быть полезными помощниками при переводах.